2017年8月11日 星期五

唐紅的戀歌 和歌相關

唐紅的戀歌裡出現的一些和歌,這邊只是做個大略的整理
翻譯部分就取自電影裡、坊間的翻譯書,不過電影的部分字幕有些跑太快了,這不知道要看幾遍才記得住,這邊就先不記了

藍字的部分是電影中的翻譯,五言絕句的部分則是劉德潤先生的翻譯

七言絕句的部分取自鴻儒堂所出版的《日本小倉百人一首和歌 中譯詩》,作者為何季仲先生
這本書後面有附一些非常簡單的翻譯及用詞附錄,如果有興趣的應該可以當作參考

偏白話的解釋部分則取自張文朝先生所翻譯的《日本和歌經典 小倉百人一首》,裡面則是在每首和歌的後面有附上簡單的和歌背景介紹及和歌作者的簡介,如果想知道簡單的和歌創作背景,推薦可以看這本


第77首

せ       はや          いは                                 たきがは                                すゑ            あ                      おも
瀨を早み     岩にせかるる      瀧川の       われても末に      逢はむとぞ思ふ

湍水遭岩阻,分離復合流,如人居兩地,終聚解思愁。

急流岩上碎,無奈兩離分。早晚終相會,憂思情愈深

川流石阻分支派,去勢瀠洄復合津;莫惜分飛憐去日,終歸連理頌長春

淺灘的水流較快
所以被中途的岩石所阻的
急流,暫時分成左右兩道
但最後還是會再合而為一
我的戀情也和這流水一樣
即使遇到阻礙而暫時分開
但最後一定還是會再相逢

為崇德院所做,書上介紹是說歌者托戀以表心境,即是雖被迫退位,暫與皇位無緣,但到最後一定還會再度登基

於是崇德院等鳥羽上皇駕崩後,便發動了保元之亂

第57首

             あ                    み                                                      ま               くもがく                  よ  は       つき 
めぐり逢ひて       見しやそれとも     わかぬ間に       雲隱れにし    夜半の月かな

長別方再聚,但覺參差是,夜半雲遮月,希留倏已遲。

久離方再聚

相逢江海上,難辨舊君容。夜半雲中月,匆匆無影蹤。

路上相逢盡故人,依稀辨認喜逢君;如何一瞬音容失,憐是清宵月掩雲

與久未相逢的他
相遇,在還沒分辨出
是否就是他的
當兒,他已像那
夜裡隱藏在雲中的
月亮一般地
把身子躲藏起來

為紫式部所做,書上背景介紹指出與久未見面的童年玩伴在不期而遇的情況下見面,應該有說不完的話才是,但卻因月色不佳,恐怕耽誤行程而不能盡興暢談

另外還指出童年玩伴應是女性,如果為男性的話,歌境會更為風流

第40首
しの                     いろ     い                                      こひ            もの     おも               ひと    
忍ぶれど     色に出でにけり     わが戀は       物や思ふと    人の問ふまで
私衷藏已久,欲掩不從心,顰蹙因情否,徒招質問人。

相思形色露,欲掩不從心。煩惱為誰故,偏招詰問人。

怕白人前露半痕,相思和淚暗銷魂;卻原心境終難隱,惹得旁觀慰語溫

極力隱藏在心中的
戀情
是不是已經
浮現在臉上了呢?
不然怎會有人
問起:
是不是戀愛了呢?

為平兼盛在村上天皇宮中所舉辦的和歌競賽中所做的,題為「忍戀」

而這首和歌和下一首和歌因為無法分出優劣,最後請天皇裁決,天皇低吟此歌,裁判藤原實賴便判此歌獲勝

第17首

                               かみよ      き                    たつたがは             くれなゐ          みづ
ちはやぶ る     神世も聞かず      龍田川      から紅 に       水くくるとは

悠悠神代事,黯黯不曾聞。楓染龍田川,潺潺流水深。

龍田川上滿丹楓,紅葉川流一片紅;畫本何人描繪得,醉心奇景屬天工

就連神奇的神代裡
也不曾聽說過
龍田川上
舖滿了鮮豔的
紅葉,那
潺潺的
河水在紅葉下
流著

為在原業平朝臣所做,歌詠了龍田川美麗的紅葉,但卻沒提到「紅葉」半個字,而以「から紅」來表現,以顏色來代替「紅葉」本體

第5首

おくやま         もみぢ                              しか            こゑ         とき            あき     かな
奧山 に    紅葉分け    なく鹿 の     聲く時ぞ      秋 は悲しき

有鹿踏紅葉,深山獨自遊。呦呦鳴不止,此刻最悲秋。

西風吹客出愁城,紅葉深山踽踽行;麋鹿呦呦蟲訴語,始知秋意益淒清

只有聽過那
深山裡,一邊
踏著滿地紅葉歸去,一邊
發出思念妻子而鳴叫的鹿聲
才能真正體會
秋天是令人感傷的

為猿元大夫所做。「紅葉ふみ分け」這裡解釋為鹿的動作,但有人解為歌者的動作,不過一般取前者不用後者

「聽」則是指在深山裡聽到,但有人以為應是睡醒的床上才更覺得秋的感傷

而這裡翻譯的是歌者在深山裡聽到山鹿踏著滿路的紅葉發出思妻的悲鳴使他覺得深山的寂靜,晚秋的紅葉,孤鹿的悲鳴所構成的畫面才是令人感傷的

另譯則是仲秋時分歌者在山腳下的寢室,睡醒時剛好聽到山鹿踏著黃葉往深山裡回去一路悲鳴的聲音讓他覺得感傷。仲秋裡一覺醒來,心正空虛時又聽到鹿的悲鳴聲,讓人倍感悲愁


第24首

                         ぬさ                                       たむけやま        もみぢ     にしき        かみ
このたびは       幣もとりあ へず      手向山       紅葉の錦         神のまにまに

幣帛未曾帶,匆匆羈旅程。滿山楓似錦,權可獻神靈。

幣帛無閒備,遊觀手向山。紅葉斕似錦

手向山頭紅葉鮮,紛紛錦幣勝青錢;滿坑滿谷供神座,我自征途一粲然

這次的旅行
太過匆忙,所以
沒能好好地
準備幣帛,
只好獻上手向山的
美麗紅葉織錦
天神呀!
請接受我的供奉

為菅家所做。日本人的一種習俗裡,在埡口的地方用幣帛祭拜道阻神以祈求途中的安全,而這樣子的埡口稱作手向山

第26首

をぐらやま        みね                    ば         こころ                   いま                                                ま
小倉山      峰のもみぢ葉       心あらば      今ひとたびの      みゆき待たなむ

群峰紅葉染,絢爛小倉山。願爾有心意,恭迎聖駕瞻。

勝地名泉愛晚楓,遊蹤處處送飛鴻;小倉山畔重來日,霜葉依然為我紅

小倉山峰上的
紅葉呦!
要是你有心的害
天皇來行幸前
請不要凋落下來

為貞信公,也就是藤原忠平所做。

宇多法皇御幸大井川時,讚嘆此地秋景之美,並希望醍醐天皇也能行幸此地欣賞美景,在一旁隨侍的歌者聽到此言,於是便詠了這首和歌上奏天皇

第32首

やまがは            かぜ                                                                   なが                                  もみぢ
山川に       風のかけたる        しがらみは      流れもあへぬ      紅葉なりけり

濺濺山溪淌,秋風紅葉下。無心阻流水,儼然似堰柵。

風擎攔水柵,緋帶逐青游。原是浮紅葉,潺湲咽不流。

竹頭木屑擁重關,無限江流作色般;萬種風情留水堰,不教紅葉去人間

山中的河川上
風所築成的
止水閘
原來是那
流也流不盡的
紅葉呀!

為春道列樹所做,為越過志賀的山頂時所詠的和歌

志賀的山頂是指從京都的北白川通過比叡山和如意岳前往大津方面的山路

第69首

あらしふ               みむろ     やま                            ば              たつた     かは             にしき
  嵐 吹く      三室の山の     もみぢ葉は     龍田の川の        錦なりけり

颯颯飄紅葉,秋風三室山。清紋成錦繡,斑斕龍田川。

風刮三室山,紅葉落紛紛。

山風橫吹狂風作,三室山上紅葉落;落葉飄入龍川田,芳辰美景秋蕭索

狂風大作的
三室山
這山上的紅葉
就要被吹到
龍田川
而成為龍田川上的
彩色織錦

為能因法師所做,為歌者在後冷泉天皇永承四年(1409)11月9日,參加宮中和歌競賽時,以紅葉為題所詠的歌,而這次的和歌競賽是自花山天皇以來相隔了63年再度舉行的,所以相當盛大

第89首

たま     を             た                  た                                                       しの                              よわ
玉の緒よ     絕えなば絕たえね     ながらへば      忍ぶることの    弱りもぞする

鬱鬱相思苦,自甘絕此生。苟延人世上,無計掩癡情。

自憐命賤玉珠綫,偶爾相逢毋再見;若教藕斷復絲連,只恐情天悲苦戀

有如穿玉(たま) 的細繩(よ)似的
我(よ)的生命(たま)呀!
要斷的話
就請趕快斷吧!
要是勉強活下去
壓抑不使人知的戀情
恐怕再也壓抑不住地要顯露出來了

為式子內親王所做,相傳這首歌是講內親王與定家之間的戀愛關係。定家曾當過內親王的家司,經常出現內親王邸,《明月記》一書中有提到定家為其病情的變化而一喜一憂的情況

《新古今秀歌》的作者安田章生氏評這首歌是「激昂熱情的一首,而這種熱情卻是自虐性的熱情,也正因此所以更加令人覺得悲苦」

這首和歌也是式子內親王的代表作,在《百人一首》中也是很知名的一首

=======================================================================
額外在放上一首和歌

第41首
こひ                                 な                           た                           ひとし                         おも
戀すてふ     わが名はまだき     立ちにけり    人知れずこそ   思ひそめしか

春闔初慕戀,但願避人言。誰料蜚語快,風聞滿世間。

相知相愛意殷勤,默默情含蜜蜜芬;少女少男初戀事,緣何傳遍作新聞

我在戀愛的
傳說
沒想到那麼快就
傳播開來了
而我只不過才開始
不讓人知地
在內心裡愛慕著而已

為壬生忠見所做。也是在村上天皇的宮中所舉行的和歌競賽時所詠的和歌,和前一首「忍戀」並為詠「忍戀」名歌的雙璧

兼盛以技巧取勝,忠見以感情著稱。兼盛有「是不是終於浮現」出來的感慨,而忠見則是「已經表現」出來的感懷

沒有留言: